• امروز : پنجشنبه, ۲۷ اردیبهشت , ۱۴۰۳
  • برابر با : Thursday - 16 May - 2024
::: 3340 ::: 0
0

: آخرین مطالب

خشونت گریزی در شاهنامه | محمد رسولی آرامگاه فردوسی | محمد رسولی سوگِ اعتراضی و جایگاه زنانگی در شاهنامه و فرهنگ فارسی | محمدحسین مجتهدی حقوق بشر در شاهنامه | محمد رسولی نقش آفرینی زنان در شاهنامه زن در شاهنامه | محمد رسولی افغانستان در شاهنامه | محمد رسولی گفتمان «باید مثل آمریکا و اروپا باشیم» را رها کنیم! | علی مفتح اقدامات شهردار تهران منافع چه کسانی را تأمین می کند؟ اصلاح‌طلبان؟ خیر، متشکرم! | سعید حجاریان تسلیحات هوش مصنوعی | کیومرث اشتریان وطن فارسی | محمدکاظم کاظمی* شبی با هرات جشنواره بین‌المللی فیلم زنان هرات | الکا سادات* از گسست تا پیوند هنرمندان خطاط هرات و تهران | نیک محمدمستمندغوری* نگاهی به نهادها و نشریه‌های ادبی در هرات از ۱۳۸۰ تا ۱۴۰۲ | افسانه واحدیار* اندیشه‌های اجتماعی خواجه عبدالله انصاری | سعید حقیقی جایگاه هرات در محیط فرهنگی و ادبی تاجیکستان | عبدالله راهنما* شناسنامه انجمن ادبی هرات | نارون رجایی داغ تمنا | سید ابوطالب مظفری از تسبیح تا ترنم | محمدکاظم کاظمی جامی؛ برترین چهره فرهنگی هرات | حسن امین هرات، قلب ادبیات، معنویت و تصوف در افغانستان | مرضیه سلیمانی (خورشید) پیوند هرات با آریانا و ایرانشهر | یحی حازم اسپندیار شاهنامه و هرات | محمد آصف فکرت هروی هرات از نگاه دکتر اسلامی نُدوشن | مهرداد صادقیان ندوشن هرات؛ پیوند دهنده‌ای فرهنگی ملت‌های حوزۀ نوروز | عبدالمنان دهزاد شکستن چندمین استخوان در تحویل سال | خالد قادری* هرات، نقطه‌ وصل در حوزه‌ نوروزستان | اسحاق ثاقبی داراب ظرفیت‌های هرات برای پیوندهای تاریخی حوزه‌ی تمدنی نوروز | محبوب‌الله افخمی* توهمات امارات در مورد بین المللی کردن مسئله سه جزیره ایرانی | کورش احمدی* مناقشه بر حق حاکمیت تاریخی ایران | محمدجواد حق‌شناس شبکه ملی و فراملی موزه خلیج فارس | رضا دبیری‌نژاد* حوضه آبریز خلیج فارس و دریای عمان؛ روستانشینی و پایداری معیشتی | محمدامین خراسانی* برای صیانت از نام خلیج فارس نیازمند عزم ملی هستیم خلیج فارس در آئینه زمان | محمدعلی پورکریمی* حفاظت از نام خلیج فارس جزایر سه‌گانه ایرانی، دسیسه انگلیسی، فراموش‌کاری عربی | محمدعلی بهمنی قاجار خلیج عربی یا خلیج همیشه فارس؟ بر این دو عنوان درنگ کنید | حبیب احمدزاده هژمونی ایرانی خلیج فارس از عهد باستان تا کنون | مرتضی رحیم‌نواز درباره پوشش و لباس زنان در جزیره کیش | مرتضی رحیم نواز جهانی شدن و نقش ژئواکونومیکی منطقه خلیج فارس | مهدی حسین‌پور مطلق خلیج فارس، آبراه صلح و گفتگو | فریدون مجلسی خلاء قدرت و ابهام چهره ژئوپلیتیکی در خلیج فارس | نصرت الله تاجیک درباره روز ملی خلیج‌فارس | محمدجواد حق‌شناس موزه ملی هرات | مرتضی حصاری کتیبه‌های فارسی مسجد ‌جمعه (جامع) هرات | مرتضی رضوانفر مسجد جامع هرات میراثی ماندگار در تاریخ معماری جهان اسلام | علیرضا انیسی معماری در خراسان بزرگ عهد تیموری | ترانه یلدا از چهارسوی هرات تا چهار مرکز دیپلماسی جهان | سروش رهین

2

سید مجتبی طاهری : فارسی را پاس بداریم

  • کد خبر : 11452
  • 28 فروردین 1402 - 0:57
سید مجتبی طاهری : فارسی را پاس بداریم
بلوار یا بولوار واژه ای بیگانه است که متاسفانه سالیان سال است که بر روی تابلوهای شهری جاخوش کرده است

چند صباحی است به ابتکار شبکه دو سیما ، تلاش گردیده تا کاربرد واژه های بیگانه محدود و استفاده از واژه های فارسی مورد توجه قرار گیرد . برای این منظور خبرنگار شبکه فوق به طور مرتب ، به سراغ اعضای هیات دولت و نمایندگان مجلس و دیگر مسئولان رفته و ایرادات واژگانی آن ها را گوشزد می نماید .

🌹 به مناسبت فرا رسیدن تعطیلات نوروز ، با خانواده سفری به مشهد داشتم . در حین گشت و گذار در خیابان های شهر ، واژه ” بولوار ” توجه مرا به خود جلب کرد . این واژه در گذشته و در همه شهرها به صورت ” بلوار ” نوشته می شد . اما اخیرا در برخی شهرها و بر روی برخی تابلوها به شکل ” بولوار ” نوشته می شود . همین قضیه ، زمینه گفت و گویی میان اعضای خانواده را به همراه داشت .

🌹 برخی بر ریشه ایرانی بودن این واژه و برخی بر ریشه بیگانه بودن آن تاکید داشتند . در عین حال ، تغییر صورت کلمه از ” بلوار ” به ” بولوار ” هم محل اختلاف بود . برای رفع ابهام به جست و جو در فضای مجازی پرداختم .

🌹 با بررسی در فضای مجازی مشخص گردید ؛ واژه فوق ، کلمه ای فرانسوی و به معنای معبر یا خیابانی بزرگ در شهر است ، که معمولاً خطِ رفت و برگشتِ آن توسط موانع ترافیکی یا فضای سبز از هم جدا شده و نیز به معنای خیابانی که باغچه ها و چمن ها و درختان بسیار دارد و محل گردش عموم است ، به کار می رود .

🌹 بنابراین ، بلوار یا بولوار واژه ای بیگانه است که متاسفانه سالیان سال است که بر روی تابلوهای شهری جاخوش کرده است . حال که پاسخ سوال اول روشن شد، تلاش می شود تا دلیل تغییر شکل واژه از ” بلوار ” به ” بولوار ” نیز روشن شود .

🌹 بررسی ها حاکی از آن است که دو دلیل برای این تغییر ، وجود داشته است : ۱ ) نظریه اهل حل و عقد : برخی از اصحاب فن بر این نظرند که تلفظ صحیح واژه Boulevard در زبان فارسی ، بولوار است که به غلط ، بلوار بیان شده است .متاسفانه این گروه ، بدون توجه به بیگانه بودن این واژه ، صرفا بر تغییر شکل آن و تصحیح خط الرسم آن تاکید نموده اند . ۲ ) تشابه اسمی : در زبان فارسی واژه ” بل ” پیشوندی است که بر سر برخی واژه‌ها می‌آید و معنای « بسیاری » و « فراوانی » می‌دهد . در زبان عامیانه نیز به معنای « چیزی که از روی هوا گرفته شود » ، « گرفتن » و « چیزی را از روی هوا قاپ زدن » آمده است .

🌹 در عین حال واژه « بل » در برخی ازگویش ها به ویژه در منطقه خراسان ، به معنای « ابله » ، « احمق » و « زشت و قبیح » به کار می رود ، که جمع آن با کلمه ” وار ” مفهوم احمقانه و وقیحانه را به ذهن تداعی می کند . به نظر می رسد این برداشت معنا یی از واژه بلوار ، در مجاب نمودن شورای شهر و شهرداری برخی شهرها به ویژه مشهدالرضا ، در تغییر رسم الخط از « بلوار » به « بولوار » بی تاثیر نبوده است . با این حال ، مسئله اصلی همچنان باقی است و آن بیگانه بودن واژه فوق است .

🌹 به نظر می رسد مسئولین ذیربط بهتر است به جای استفاده از این واژه بیگانه و نچسب ، معادل فارسی آن را مورد توجه قرار دهند تا ضمن بر طرف کردن معایب بالا ‘ فارسی را نیز پاس بداریم .

🌹 پیشنهاد می گردد برای این منظور از واژه ” باغ راه ” به جای ” بلوار ” یا ” بولوار” استفاده شود و برای محل تقاطع ” باغ راه ها ” نیز ، از واژه ” چهار باغ ” استفاده گردد .

لینک کوتاه : https://nimroozmag.com/?p=11452
  • منبع : نیم‌روز
  • 145 بازدید

ثبت دیدگاه

قوانین ارسال دیدگاه
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.