• امروز : دوشنبه, ۲۱ مهر , ۱۴۰۴
  • برابر با : Monday - 13 October - 2025
::: 3479 ::: 0
0

: آخرین مطالب

اسنپ‌بک و ضرورت بازاندیشی در راهبردهای ملی | محمدجواد حق‌شناس جغرافیای اقتصادی جدید | آدام اس . پوزن (ترجمه: رضا جلالی) نوازندگان ارمنی، برای صلح در تخت‌جمشید، می‌نوازند | محمدجواد حق‌شناس ثبت جهانی دره‌های خرم‌آباد، گامی بزرگ در مسیر انسجام ملی و توسعه پایدار | محمدجواد حق‌شناس بدرود با خالق «قلندرخونه» وزارت میراث‌فرهنگی، پرچم‌دار بازتعریف «ایران» به‌عنوان یک تمدن بزرگ است | محمدجواد حق‌شناس گهرپارک سیرجان؛ نگین درخشان گردشگری | محمدجواد حق‌شناس پس از شی جین پنگ | تایلور جوست و دانیل ماتینگ لی (ترجمه: رضا جلالی) گویا، لمپنیسم بودن مُد شده | ندا مهیار ملک‌المتکلمین روشنفکر مشروطه | ندا مهیار چین در اوکراین به دنبال چیست؟ | دا وی (ترجمه: رضا جلالی) روز خبرنگار، گفت‌وگوی آینده با گذشته | محمدجواد حق‌شناس وقتی دانش در حصر می‌ماند | ندا مهیار جامعه‌شناسی جنبش مشروطه از منظر قواعد فیزیک اجتماع | سعید کافی انارکی (ساربان) تمجید فرانسوی‌ها از توسعه سیاسی در ایران مشروطه | علی مفتح* از هرات تا هشتادان | محسن روحی‌صفت* پیش‌زمینه شکل‌گیری جنبش مشروطیت در ایران | فریدون مجلسی ترور نافرجام محمدعلی‌شاه، پس‌از شهادت ملک‌المتکلمین | شیرین بیانی پس‌ از یک قرن سکوت | مریم مهدوی اصل* در خدمت ایران | شیرین بیانی چگونگی تألیف «تاریخ انقلاب مشروطیت ایران» از نگاه کوچکترین فرد خانواده ملک المتکلّمین و آرمانش | شیرین بیانی* (اسلامی نُدوشن) شیرین بیانی، نتیجه فرهنگ تاریخ‌ساز ملک‌المتکلمین روسیه نفوذ خود را در منطقه خارج نزدیک* از دست می‌دهد. | جفری‌مان کف (ترجمه: رضا جلالی) استرداد؛ روایت یک عقب نشینی یا تولد یک فضیلت؟ | روزبه کردونی شماره جدید نشریه نیم روز منتشر شد رضاشاه، مهاجری در زمین خود | ندا مهیار راه‌های جلب اعتماد مردم | محمدجواد حق شناس شکست تکرار ۲۸ مرداد مراقب بلندگوهایی باشیم که اجزای جامعه‌ را رو در روی هم قرار می‌دهند نقد طرح دو فوریتی الزام دولت به شکایت از آمریکا و اسرائیل | دکتر سید محمود کاشانی* درنگی بر موضوع بازگشت اتباع افغان به کشورشان | ندا مهیار جنگ اسرائیل با ایران در کانون بحران | ندا مهیار اقامتگاه های بوم گردی؛ از گذشته تا فردا | پورنگ پورحسینی ظرفیت‌های بوم‌گردی در احیای اکوسیستم‌های آسیب‌دیده طبیعی با مشارکت جامعه محلی | علی قمی اویلی* گردشگری جامعه محور هدیه ایران به گردشگری جهانی | سید مصطفا فاطمی* بوم‌گردی و احیای پیوندهای روایی در ایران | روزبه کردونی روستاگردی، تجربه اصالت در طبیعت | ندا مهیار در باب کورتکس آسیایی و اروپایی | علی مفتح بحران واقعی اقتصاد چین | ژانگ یوآن ژو لی یو (ترجمه: رضا جلالی) به وقت گره‌گشایی ازمذاکرات شماره جدید نشریه نیم روز منتشر شد دلیل در اوج ماندن دلار برغم اقدامات مخرب ترامپ | اسوار پراساد (ترجمه: رضا جلالی) لنج‌های چوبی، نماد هویت فرهنگی | محمدجواد حق‌شناس جهنم در فومن؛ یک پروژه و چند نکته | علی مفتح جزیره آزاد هسته ای | حشمت‌الله جعفری* خردادگان، بیداری طبیعت و انسان | ندا مهیار جنبش بوم گردی | نعمت الله فاضلی تصمیم برای تغییر نام خلیج فارس خود تاییدی بر اصالت نام آن است | علی مفتح ایران را بهتر بشناسیم | محمدجواد حق‌شناس

14

سید مجتبی طاهری : فارسی را پاس بداریم

  • کد خبر : 11452
  • 28 فروردین 1402 - 0:57
سید مجتبی طاهری : فارسی را پاس بداریم
بلوار یا بولوار واژه ای بیگانه است که متاسفانه سالیان سال است که بر روی تابلوهای شهری جاخوش کرده است

چند صباحی است به ابتکار شبکه دو سیما ، تلاش گردیده تا کاربرد واژه های بیگانه محدود و استفاده از واژه های فارسی مورد توجه قرار گیرد . برای این منظور خبرنگار شبکه فوق به طور مرتب ، به سراغ اعضای هیات دولت و نمایندگان مجلس و دیگر مسئولان رفته و ایرادات واژگانی آن ها را گوشزد می نماید .

🌹 به مناسبت فرا رسیدن تعطیلات نوروز ، با خانواده سفری به مشهد داشتم . در حین گشت و گذار در خیابان های شهر ، واژه ” بولوار ” توجه مرا به خود جلب کرد . این واژه در گذشته و در همه شهرها به صورت ” بلوار ” نوشته می شد . اما اخیرا در برخی شهرها و بر روی برخی تابلوها به شکل ” بولوار ” نوشته می شود . همین قضیه ، زمینه گفت و گویی میان اعضای خانواده را به همراه داشت .

🌹 برخی بر ریشه ایرانی بودن این واژه و برخی بر ریشه بیگانه بودن آن تاکید داشتند . در عین حال ، تغییر صورت کلمه از ” بلوار ” به ” بولوار ” هم محل اختلاف بود . برای رفع ابهام به جست و جو در فضای مجازی پرداختم .

🌹 با بررسی در فضای مجازی مشخص گردید ؛ واژه فوق ، کلمه ای فرانسوی و به معنای معبر یا خیابانی بزرگ در شهر است ، که معمولاً خطِ رفت و برگشتِ آن توسط موانع ترافیکی یا فضای سبز از هم جدا شده و نیز به معنای خیابانی که باغچه ها و چمن ها و درختان بسیار دارد و محل گردش عموم است ، به کار می رود .

🌹 بنابراین ، بلوار یا بولوار واژه ای بیگانه است که متاسفانه سالیان سال است که بر روی تابلوهای شهری جاخوش کرده است . حال که پاسخ سوال اول روشن شد، تلاش می شود تا دلیل تغییر شکل واژه از ” بلوار ” به ” بولوار ” نیز روشن شود .

🌹 بررسی ها حاکی از آن است که دو دلیل برای این تغییر ، وجود داشته است : ۱ ) نظریه اهل حل و عقد : برخی از اصحاب فن بر این نظرند که تلفظ صحیح واژه Boulevard در زبان فارسی ، بولوار است که به غلط ، بلوار بیان شده است .متاسفانه این گروه ، بدون توجه به بیگانه بودن این واژه ، صرفا بر تغییر شکل آن و تصحیح خط الرسم آن تاکید نموده اند . ۲ ) تشابه اسمی : در زبان فارسی واژه ” بل ” پیشوندی است که بر سر برخی واژه‌ها می‌آید و معنای « بسیاری » و « فراوانی » می‌دهد . در زبان عامیانه نیز به معنای « چیزی که از روی هوا گرفته شود » ، « گرفتن » و « چیزی را از روی هوا قاپ زدن » آمده است .

🌹 در عین حال واژه « بل » در برخی ازگویش ها به ویژه در منطقه خراسان ، به معنای « ابله » ، « احمق » و « زشت و قبیح » به کار می رود ، که جمع آن با کلمه ” وار ” مفهوم احمقانه و وقیحانه را به ذهن تداعی می کند . به نظر می رسد این برداشت معنا یی از واژه بلوار ، در مجاب نمودن شورای شهر و شهرداری برخی شهرها به ویژه مشهدالرضا ، در تغییر رسم الخط از « بلوار » به « بولوار » بی تاثیر نبوده است . با این حال ، مسئله اصلی همچنان باقی است و آن بیگانه بودن واژه فوق است .

🌹 به نظر می رسد مسئولین ذیربط بهتر است به جای استفاده از این واژه بیگانه و نچسب ، معادل فارسی آن را مورد توجه قرار دهند تا ضمن بر طرف کردن معایب بالا ‘ فارسی را نیز پاس بداریم .

🌹 پیشنهاد می گردد برای این منظور از واژه ” باغ راه ” به جای ” بلوار ” یا ” بولوار” استفاده شود و برای محل تقاطع ” باغ راه ها ” نیز ، از واژه ” چهار باغ ” استفاده گردد .

لینک کوتاه : https://nimroozmag.com/?p=11452
  • منبع : نیم‌روز
  • 498 بازدید

ثبت دیدگاه

قوانین ارسال دیدگاه
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.