• امروز : جمعه, ۱۳ تیر , ۱۴۰۴
  • برابر با : Friday - 4 July - 2025
::: 3438 ::: 2
0

: آخرین مطالب

جنگ اسرائیل با ایران در کانون بحران | ندا مهیار مراقب بلندگوهایی باشیم که اجزای جامعه‌ را رو در روی هم قرار می‌دهند در باب کورتکس آسیایی و اروپایی | علی مفتح بحران واقعی اقتصاد چین | ژانگ یوآن ژو لی یو (ترجمه: رضا جلالی) به وقت گره‌گشایی ازمذاکرات شماره جدید نشریه نیم روز منتشر شد دلیل در اوج ماندن دلار برغم اقدامات مخرب ترامپ | اسوار پراساد (ترجمه: رضا جلالی) لنج‌های چوبی، نماد هویت فرهنگی | محمدجواد حق‌شناس جهنم در فومن؛ یک پروژه و چند نکته | علی مفتح جزیره آزاد هسته ای | حشمت‌الله جعفری* خردادگان، بیداری طبیعت و انسان | ندا مهیار تصمیم برای تغییر نام خلیج فارس خود تاییدی بر اصالت نام آن است | علی مفتح ظهور استعمار «جهش یافته» در هم آغوشی تاج و تاراج | ابوالفضل فاتح سخنان ترامپ‌ در عربستان | سید محمود صدری پکن چگونه تغییر خواهد کرد؟ | رانا میتر (ترجمه: رضا جلالی) گفتگوهای ایران و آمریکا | سید محمود صدری* شماره جدید نشریه نیم روز منتشر شد فرزند خلیج فارس | محمدجواد حق‌شناس در باب پاسداشت زبان فارسی در میان سیاست‌مداران | محمدجواد حق‌شناس در فضای منافع ملی پیامی که باید از ایران مخابره شود | محمدجواد حق شناس عواقب اقتصادی تسخیر دولت | الیزابت دیوید بارت (ترجمه: رضا جلالی) جنگ یا گفتگو | باقر شاملو* نوروز و تجلی آن در فرهنگ پاکستان | ندا مهیار جشن آتش‌افروزان | مرتضی رحیم‌نواز دوگانگی در مواجهه با مصاحبه رفیق‌دوست | احسان هوشمند حرف‌های بی‌پایه درباره مسائل حساس قومی ـ زبانی را متوقف کنید شماره جدید نشریه نیم روز منتشر شد تلاش تندروها و بی‌ثباتی بازارها نگاهی دوباره به مشکلات روابط آمریکا با چین | جود بلانشت و ریان هاس (ترجمه: رضا جلالی) اهمیت راهبردی گردشگری دریایی در توسعه پایدار | محمدجواد حق‌شناس ایران در محاصره کوریدورهای ترکیه | علی مفتح* شخصی‌سازی حکمرانی یا ناحکمرانی | محمدحسین زارعی* پوتین و ترجیح اوکراین بر سوریه | الکساندر با نوف (ترجمه: رضا جلالی) شماره ۷۱ و ۷۲ | ۳۰ دی ۱۴۰۳ زاکانی پس از شرکت در انتخابات رای اکثریت را از دست داد تصمیمی شجاعانه ققنوس در آتش | مرتضی رحیم‌نواز شمایل یک اسطوره | مرتضی رحیم‌نواز بچه خانی آباد | ندا مهیار کالبد مدنی تهران | بهروز مرباغی* فضاهای عمومی و تعاملات اجتماعی رو بستر تاریخ | اسکندر مختاری طالقانی از تهران چه می‌خواهیم؟ | ترانه یلدا * داستان تولد یک برنامه | حمید عزیزیان شریف آباد* تاملی بر نقش سترگ سیدجعفر حمیدی در اعتلای فرهنگ ایران شبی برای «شناسنامه استان بوشهر» انجمن‌های مردمی خطرناک نیستند به آنها برچسب نزنیم فشار حداکثری فقط موجب تقویت مادورو خواهد شد | فرانسیسکو رودریگرز ناکارآمد‌ترین شورا | فتح الله اُمی نجات ایران | فتح‌ الله امّی

12

سید مجتبی طاهری : فارسی را پاس بداریم

  • کد خبر : 11452
  • 28 فروردین 1402 - 0:57
سید مجتبی طاهری : فارسی را پاس بداریم
بلوار یا بولوار واژه ای بیگانه است که متاسفانه سالیان سال است که بر روی تابلوهای شهری جاخوش کرده است

چند صباحی است به ابتکار شبکه دو سیما ، تلاش گردیده تا کاربرد واژه های بیگانه محدود و استفاده از واژه های فارسی مورد توجه قرار گیرد . برای این منظور خبرنگار شبکه فوق به طور مرتب ، به سراغ اعضای هیات دولت و نمایندگان مجلس و دیگر مسئولان رفته و ایرادات واژگانی آن ها را گوشزد می نماید .

🌹 به مناسبت فرا رسیدن تعطیلات نوروز ، با خانواده سفری به مشهد داشتم . در حین گشت و گذار در خیابان های شهر ، واژه ” بولوار ” توجه مرا به خود جلب کرد . این واژه در گذشته و در همه شهرها به صورت ” بلوار ” نوشته می شد . اما اخیرا در برخی شهرها و بر روی برخی تابلوها به شکل ” بولوار ” نوشته می شود . همین قضیه ، زمینه گفت و گویی میان اعضای خانواده را به همراه داشت .

🌹 برخی بر ریشه ایرانی بودن این واژه و برخی بر ریشه بیگانه بودن آن تاکید داشتند . در عین حال ، تغییر صورت کلمه از ” بلوار ” به ” بولوار ” هم محل اختلاف بود . برای رفع ابهام به جست و جو در فضای مجازی پرداختم .

🌹 با بررسی در فضای مجازی مشخص گردید ؛ واژه فوق ، کلمه ای فرانسوی و به معنای معبر یا خیابانی بزرگ در شهر است ، که معمولاً خطِ رفت و برگشتِ آن توسط موانع ترافیکی یا فضای سبز از هم جدا شده و نیز به معنای خیابانی که باغچه ها و چمن ها و درختان بسیار دارد و محل گردش عموم است ، به کار می رود .

🌹 بنابراین ، بلوار یا بولوار واژه ای بیگانه است که متاسفانه سالیان سال است که بر روی تابلوهای شهری جاخوش کرده است . حال که پاسخ سوال اول روشن شد، تلاش می شود تا دلیل تغییر شکل واژه از ” بلوار ” به ” بولوار ” نیز روشن شود .

🌹 بررسی ها حاکی از آن است که دو دلیل برای این تغییر ، وجود داشته است : ۱ ) نظریه اهل حل و عقد : برخی از اصحاب فن بر این نظرند که تلفظ صحیح واژه Boulevard در زبان فارسی ، بولوار است که به غلط ، بلوار بیان شده است .متاسفانه این گروه ، بدون توجه به بیگانه بودن این واژه ، صرفا بر تغییر شکل آن و تصحیح خط الرسم آن تاکید نموده اند . ۲ ) تشابه اسمی : در زبان فارسی واژه ” بل ” پیشوندی است که بر سر برخی واژه‌ها می‌آید و معنای « بسیاری » و « فراوانی » می‌دهد . در زبان عامیانه نیز به معنای « چیزی که از روی هوا گرفته شود » ، « گرفتن » و « چیزی را از روی هوا قاپ زدن » آمده است .

🌹 در عین حال واژه « بل » در برخی ازگویش ها به ویژه در منطقه خراسان ، به معنای « ابله » ، « احمق » و « زشت و قبیح » به کار می رود ، که جمع آن با کلمه ” وار ” مفهوم احمقانه و وقیحانه را به ذهن تداعی می کند . به نظر می رسد این برداشت معنا یی از واژه بلوار ، در مجاب نمودن شورای شهر و شهرداری برخی شهرها به ویژه مشهدالرضا ، در تغییر رسم الخط از « بلوار » به « بولوار » بی تاثیر نبوده است . با این حال ، مسئله اصلی همچنان باقی است و آن بیگانه بودن واژه فوق است .

🌹 به نظر می رسد مسئولین ذیربط بهتر است به جای استفاده از این واژه بیگانه و نچسب ، معادل فارسی آن را مورد توجه قرار دهند تا ضمن بر طرف کردن معایب بالا ‘ فارسی را نیز پاس بداریم .

🌹 پیشنهاد می گردد برای این منظور از واژه ” باغ راه ” به جای ” بلوار ” یا ” بولوار” استفاده شود و برای محل تقاطع ” باغ راه ها ” نیز ، از واژه ” چهار باغ ” استفاده گردد .

لینک کوتاه : https://nimroozmag.com/?p=11452
  • منبع : نیم‌روز
  • 413 بازدید

ثبت دیدگاه

قوانین ارسال دیدگاه
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.