• امروز : چهارشنبه, ۲۹ مرداد , ۱۴۰۴
  • برابر با : Wednesday - 20 August - 2025
::: 3470 ::: 0
0

: آخرین مطالب

ملک‌المتکلمین روشنفکر مشروطه | ندا مهیار چین در اوکراین به دنبال چیست؟ | دا وی (ترجمه: رضا جلالی) روز خبرنگار، گفت‌وگوی آینده با گذشته | محمدجواد حق‌شناس وقتی دانش در حصر می‌ماند | ندا مهیار جامعه‌شناسی جنبش مشروطه از منظر قواعد فیزیک اجتماع | سعید کافی انارکی (ساربان) تمجید فرانسوی‌ها از توسعه سیاسی در ایران مشروطه | علی مفتح* از هرات تا هشتادان | محسن روحی‌صفت* پیش‌زمینه شکل‌گیری جنبش مشروطیت در ایران | فریدون مجلسی ترور نافرجام محمدعلی‌شاه، پس‌از شهادت ملک‌المتکلمین | شیرین بیانی پس‌ از یک قرن سکوت | مریم مهدوی اصل* در خدمت ایران | شیرین بیانی چگونگی تألیف «تاریخ انقلاب مشروطیت ایران» از نگاه کوچکترین فرد خانواده ملک المتکلّمین و آرمانش | شیرین بیانی* (اسلامی نُدوشن) شیرین بیانی، نتیجه فرهنگ تاریخ‌ساز ملک‌المتکلمین روسیه نفوذ خود را در منطقه خارج نزدیک* از دست می‌دهد. | جفری‌مان کف (ترجمه: رضا جلالی) استرداد؛ روایت یک عقب نشینی یا تولد یک فضیلت؟ | روزبه کردونی شماره جدید نشریه نیم روز منتشر شد رضاشاه، مهاجری در زمین خود | ندا مهیار راه‌های جلب اعتماد مردم | محمدجواد حق شناس شکست تکرار ۲۸ مرداد مراقب بلندگوهایی باشیم که اجزای جامعه‌ را رو در روی هم قرار می‌دهند نقد طرح دو فوریتی الزام دولت به شکایت از آمریکا و اسرائیل | دکتر سید محمود کاشانی* درنگی بر موضوع بازگشت اتباع افغان به کشورشان | ندا مهیار جنگ اسرائیل با ایران در کانون بحران | ندا مهیار اقامتگاه های بوم گردی؛ از گذشته تا فردا | پورنگ پورحسینی ظرفیت‌های بوم‌گردی در احیای اکوسیستم‌های آسیب‌دیده طبیعی با مشارکت جامعه محلی | علی قمی اویلی* گردشگری جامعه محور هدیه ایران به گردشگری جهانی | سید مصطفا فاطمی* بوم‌گردی و احیای پیوندهای روایی در ایران | روزبه کردونی روستاگردی، تجربه اصالت در طبیعت | ندا مهیار در باب کورتکس آسیایی و اروپایی | علی مفتح بحران واقعی اقتصاد چین | ژانگ یوآن ژو لی یو (ترجمه: رضا جلالی) به وقت گره‌گشایی ازمذاکرات شماره جدید نشریه نیم روز منتشر شد دلیل در اوج ماندن دلار برغم اقدامات مخرب ترامپ | اسوار پراساد (ترجمه: رضا جلالی) لنج‌های چوبی، نماد هویت فرهنگی | محمدجواد حق‌شناس جهنم در فومن؛ یک پروژه و چند نکته | علی مفتح جزیره آزاد هسته ای | حشمت‌الله جعفری* خردادگان، بیداری طبیعت و انسان | ندا مهیار جنبش بوم گردی | نعمت الله فاضلی تصمیم برای تغییر نام خلیج فارس خود تاییدی بر اصالت نام آن است | علی مفتح ایران را بهتر بشناسیم | محمدجواد حق‌شناس ظهور استعمار «جهش یافته» در هم آغوشی تاج و تاراج | ابوالفضل فاتح سخنان ترامپ‌ در عربستان | سید محمود صدری پکن چگونه تغییر خواهد کرد؟ | رانا میتر (ترجمه: رضا جلالی) گفتگوهای ایران و آمریکا | سید محمود صدری* شماره جدید نشریه نیم روز منتشر شد فرزند خلیج فارس | محمدجواد حق‌شناس در باب پاسداشت زبان فارسی در میان سیاست‌مداران | محمدجواد حق‌شناس در فضای منافع ملی پیامی که باید از ایران مخابره شود | محمدجواد حق شناس

15
درباره «کرگدن» اوژن یونسکو به مناسبت «کرگدن‌خوانی» در تهران

ساسان گلفر : اصالت ضعف‏‌های بشر

  • کد خبر : 14108
  • 05 شهریور 1402 - 23:04
ساسان گلفر : اصالت ضعف‏‌های بشر
کرگدن‌خوانی» مردادماه 1402 در تهران، رویدادی به کارگردانی کیوان کثیریان که از قرار معلوم کارگردان و تعدادی از بازیگران آن را 30سال پس از یک اجرای نمایش «کرگدن» گرد هم آورده نیز به همین دلیل تازگی خود را حفظ کرده است.

جان‌مایه یکی از مهم‌ترین نمایشنامه‌های قرن بیستم و یکی از دو اثر سردمدار جنبش معناباختگی –در کنار «در انتظار گودو» ساموئل بکت- را آشکار می‌کند. اما پیش‌از هر بحثی درباره «کرگدن» باید به بستر تاریخی و زمینه پیدایش آن نگاهی انداخت.

اوژن یونسکو، زاده سال ۱۹۰۹ در سالتینا، رومانی که در گرماگرم جنگ جهانی به مارسی فرانسه و بعد به پاریس نقل‌مکان کرده و بعد از موفقیت خیره‌کننده اولین نمایشنامه‌اش، «آوازخوان طاس» که در حوالی ۴۰‌سالگی او منتشر شده و روی صحنه رفته بود، با آثار صحنه‌ای ابسورد مانند «درس»، «صندلی‌ها» و «احوالپرسی‌ها» و «مستأجر جدید» در کنار همتای ایرلندی خود، ساموئل بکت، به یکی از پیشگامان مکتب فلسفی-هنری معناباختگی و تئاتر آوانگارد بدل شده بود، در ۵۰‌سالگی یکی از صریح‌ترین آثارش از جنبه اشاره‌ها و کنایه‌های سیاسی را منتشر کرد که همین نمایشنامه «کرگدن» بود.

گفته می‌شود که «کرگدن» بیانیه‌ای در مورد شکل‌گیری «فاشیسم» است؛ نکته‌ای که البته درست است اما حق‌مطلب را تمام و کمال ادا نمی‌کند. درواقع وقتی با دید نشانه‌شناسانه به شخصیت‌ها و رویدادهای «کرگدن» نگاه کنیم، متوجه می‌شویم که «کرگدن» همه انواع جنون جمعی مدرن به‌ویژه هیستری منجر به تمامیت‌خواهی ازجمله فاشیسم و کمونیسم را هدف گرفته است.

«کرگدن‌خوانی» مردادماه ۱۴۰۲ در تهران، رویدادی به کارگردانی کیوان کثیریان که از قرار معلوم کارگردان و تعدادی از بازیگران آن را ۳۰سال پس از یک اجرای نمایش «کرگدن» گرد هم آورده نیز به همین دلیل تازگی خود را حفظ کرده است. نمایشنامه «کرگدن» را دست‌کم پنج‌مترجم در پنج‌دهه گذشته به فارسی ترجمه کرده‌اند. نخستین‌بار جلال آل‌احمد بود که در سال ۱۳۵۰ خورشیدی این نمایشنامه را ترجمه کرد و پس از او پری صابری، مدیا کاشیگر، احمد کامیابی مسک و سحر داوری دیگر مترجمانی بودند که ترجمه فارسی آن‌ها از نمایشنامه «کرگدن» اوژن یونسکو به چاپ رسید.

این نوع نقش‌خوانی برای علاقمندان به مقوله اجرای صحنه‌ای و بازیگری، همچنین علاقمندان به ترجمه متون نمایشی (و علاقمندان به هر دو مورد، مانند نویسنده این یادداشت)، جذابیت مضاعفی به همراه دارد؛ ازیک‌سو تفاوت شگرف حس‌وحال ترجمه‌ای مانند جلال آل‌احمد با نگارشی که به رسم معمول پنج‌دهه پیش، کتابی و لفظ قلم و در بردارنده واژگان و اصطلاحات قدیمی است با ترجمه‌ای متأخر و نثر محاوره‌ای و دایره واژگانی نزدیک‌تر به زندگی امروز ما در گوش مترجم یا مدرس ترجمه یا دانشجوی رشته ترجمه‌، تجربه‌ای مغتنم است و ازسوی‌دیگر مشاهده تفاوت بازی‌ها و رنگی که هر بازیگر به نقش خود می‌دهد، درسی ارزشمند و راهنمایی عملی برای بازیگران و دانشجویان رشته بازیگری محسوب می‌شود.

لینک کوتاه : https://nimroozmag.com/?p=14108
  • نویسنده : ساسان گلفر
  • 529 بازدید

نوشته ‎های مشابه

ثبت دیدگاه

قوانین ارسال دیدگاه
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.